Un esempio dei tagli apportati nella collana "I Romanzi" Mondadori.
Ecco cosa emerge
dal confronto tra il primo capitolo di "Sizzle All
day" di Geralyn Dawson con quello
della versione italiana pubblicata nel n. 549 dei Romanzi
Mondadori col titolo "Fantasmi d'amore".
Di seguito vengono riportate tutte le parti *eliminate* dal primo
capitolo, e che percio' non si trovano nella versione italiana.
For years now he had spent his
time fulfilling responsibilities to family, friends, and country.
But now his sister was blissfully married to his best friend, his
mother happily reconciled with her British family, his land sold,
and his law partnership in San Antonio cheerfully disbanded.
A colorful flag fluttered from the long pole reaching up into the
sky from a tall, square keep. The rest of the castle was a
hodgepodge of gabled roofs and towers and crenelated lines that
softened the keep's imposing facade.
Castles were historically places of intrigue, and the search for
this lost document had already come close to costing his sister
Chrissy her life. Besides, he didn't want to die before getting a
good look at those bare-breasted Tahitian women. Tucking that
warm image pleasantly in mind to combat this wretched cold, Jake
snuggled Scooter close to his chest, signaled his horse forward,
and headed for the castle by the loch.
The wings of a thousand butterflies fluttered in her stomach as
she sent up a silent prayer for the success of the plan she
prepared to put into action. Mr. J. A. K. Delaney of Texas had
sent word to expect his arrival today. How would he react to what
he found at Rowanclere Castle?
She trailed a finger along the wide window casement painted in
Gillian's favorite color, a deep forest green
"Of course I am right," Gillian said, her lips twisting
to smother a smile. "I am always right. Rowanclere is just a
place. As long as we are together -- or within a day's ride, in
your case -- in a place that provides safe shelter, it matters
not where we live."
He removed a wide-brimmed hat and raked his fingers through dark
auburn hair as he sat staring toward the castle. "Besides,
Flora, you know how much I believe in fate. Fate put you and
Uncle Angus in that hotel dining room at the same time as the
Earl of Harrington. Fate caused your tongue to slip when he asked
The Question."
Flora moved to stand beside her sister. Together, they saw the
visitor signal his horse forward.
I do so hope we have not missed something important, Gilly,"
Flora said, her teeth nibbling at her bottom lip. "I don't
know what it would be. I think I must have read everything that
has been written about these ghost hunters in the past five years."
Newspapers wrote of the séances that were the rage in London
society these days. Clairvoyants provided entertainment at
parties, and spirit photographers held showings in galleries.
Gillian leaned forward, staring harder out the window when their
visitor paused to rearrange something he carried on the saddle in
front of him. Idly, she wondered what it was.
Her sister said, "I had difficulty sleeping last night so I
picked the most recent issue of Spiritual Magazine. Did you read
Lord
Spaulding's article theorizing that ninety-eight percent of all
castles in Scotland are haunted by at least one ghaist?"
Gillian blinked. "Ninety-eight percent?"
"Aye. Considering our luck, I am surprised it is not higher."
Gillian couldn't help but smile at Flora's expression of disdain.
"Aye. Like Uncle Angus always says, you are a stubborn lass."
Flora lifted her chin and wrinkled her nose. "I am your twin."
Laughing outright, Gillian dropped to her knees and sought her
sister's comfort by joining their hands in a clasp.
Are you feeling well enough to go downstairs? Our guest will be
knocking at the door shortly. Maybe I should -- "
"I'm fine, Gilly. I'll rest another minute or two just to be
careful. I've asked Mrs. Ferguson to act the butler and show him
to the red drawing room if I'm not downstairs when he arrives."
"Good." Rowanclere had few servants, and the cook was
the only one informed of their plans concerning Delaney and the
earl. "Mrs.
Ferguson is a fine judge of character and I should be glad to
have her observations about the man." Then, anxious to
soothe away the
lingering lines of worry on her sister's face, Gillian addressed
a concern her twin had mentioned earlier.
Gillian lifted her gaze to the ceiling in frustration. Who was
this insecure, vulnerable woman? Acting in such a manner was so
out of character for Flora. Normally, she was every bit as strong
as Gillian.
The pregnancy. It must be the pregnancy.
Of course. Gillian's heart went soft, and she gave her sister a
quick, fierce hug. "Our guest is from Texas. Think of all
the things
Uncle Angus has told us about Texans. Remember what Nicholas said
about them in those early letters of his? I doubt a moving
picture or unexplained sound will cause him much anxiety. And as
far as Lord Harrington is concerned, he is coming to Rowanclere
in order to look for ghaists. He won't be frightened to find one.
He will be thrilled."
Flora nodded and brushed a streak of dirt off the filmy white
gown Gillian wore. "Aye, you are right."
Flashing a smile, Gillian repeated her earlier observation.
"Of course I am right. I am always right."
Her twin shot her a droll look. "What you are is annoying."
"In that case, you will want to leave now. Hie yourself
downstairs, sister, and see to our guest."
"I haven't 'hied' myself anywhere for months now,"
Flora told her glumly.
As her sister disappeared from the tower room
It was, he concluded, spectacular enough to rival his hostess'
face
any time you've a mind for a wee dram
The liquor left behind a smooth, smoky taste as it burned down
his throat and hit his stomach. Rays of welcome warmth spread
through him.
Scooter plopped down to the left side of the hearth, so he took
the right. "Feels good, doesn't it?" he said to the dog
as he warmed his hands
toasting his front side first
Questo, invece,
e' cio' che emerge dal confronto di "The Reckless One"
di Connie Brockway con la versione italiana edita ne I Romanzi
Mondaodori con il titolo "La bella ingannatrice".
Il confronto riguarda una facciata presa a caso (pagina 79 e 80
della versione italiana)
VO= Versione Originale
VI= Versione Italiana
VO= "I can't decide if God
is punishing me or you. Let's find out, shall we?"
VI= Ma su qualcosa non potete aver mentito, almeno credo. E
adesso lo scopriro'.
VO= Her eyes flew open, her
startled gaze leaping to meet his unreadable one.
VI= Aprì di scatto gli occhi e lo guardo'. Impossibile
sbagliarsi sulle sue intenzioni.
VO= "Though I've had far
more intimate discourse with women who've had far less knowledge
of me that that. "
"How dare you speak to me like this?" The words broke
from her rising panic. "I'm not a woman of the streets
taking money to lift my skirts."
"Oh, rest assured, I did not find all of them on the streets,"
he said. "And I had no money to offer."
Fire swept over her chest and throat and burned in her cheeks.
"So that's what this is about."
She had known this game she and the rest of the McClairens played
would extract an ever-stiffening price. She had not foreseen this,
though.
"What's that?" he asked, a smile loitering in his dark
gaze.
VI= -State tranquilla. Non ho nessuna intenzione di approffittare
di voi. Per quanto possa sembrarvi strano, visto l'ambiente che
frequentate, voglio restare fedele ai miei principi. Non prendero'
mai una donna con la violenza.-
Neppure per vendicarvi? - chiese lei - Perche' sareste qui
altrimenti?
Disclaimers: This is a
no-profit website. The copyrighted text has been reproduced only
to provide an example of the shortenings and modifications
applied to the romance novels published in Italian under the
label "I Romanzi Mondadori".
My aim is to inform the Italian readers so that more people will
ask for respectful translations, or at least for a written notice
on the Italian versions stating that the original text has been
modified.
If you still want me to remove the text, I will. Just e-mail me
at: martina.smo(a)gmail.com.